Traduttore inglese

Multilan Active

Nella forma internazionale, c'è un linguaggio diplomatico, che si distingue per la tradizione e la fluidità dell'espressione. Ma d'altra parte, ha un'intera gamma di espressioni, che in un sistema velato riflettono le intenzioni di chi parla. Devi averli letti nel modo giusto, il che non è ovvio per i clienti.I politici dei paesi ricchi pubblicano discorsi e messaggi indirizzati a destinatari di altre aree linguistiche. Un traduttore svolge un ruolo importante in questo caso. La ricezione del messaggio dipende in gran parte da questo. Richiede non solo di conoscere molto bene la lingua di chi parla, ma dovrebbe anche essere un'enorme informazione sulla delicata qualità e sulle condizioni internazionali.

Quale metodo di traduzione nella diplomazia è comunemente usato?La migliore forma di traduzione di tali discorsi è l'interpretazione consecutiva. Non entrano regolarmente, cioè parallelamente alle affermazioni, ma nella distanza tra parti più piccole o più lunghe del testo. L'interprete è troppo impegnativo per riassumere i frammenti agli ascoltatori, tenendo conto del loro pieno significato e mettendo in evidenza i punti più importanti. Non va bene, perché ogni lingua contiene espressioni idiomatiche o frasi che non possono essere tradotte letteralmente, ma in un modo che può essere completamente contestualizzato. Il linguaggio della diplomazia abbonda in molte metafore e generalità, che le interpretazioni consecutive devono portare a una situazione più letterale, a disposizione dei clienti a un livello di vasta portata. Allo stesso tempo, le interpretazioni consecutive vorrebbero esenti da sovrainterpretazione.

Chi dovrebbe eseguire la traduzione?

fonte:

I traduttori devono utilizzare una grande predisposizione per analizzare rapidamente il contenuto, selezionare le informazioni più importanti, costruire una dichiarazione che sia fluida e che rifletta con precisione l'effettiva intenzione del relatore. È la grande responsabilità del traduttore nella sua posizione nell'arena internazionale. L'interpretazione consecutiva in circostanze ufficiali viene eseguita da specialisti con esperienza cara. Si occupano di metodi preparati per ricordare i contenuti o di scriverli sotto forma di brevi caratteri per alcune parole o simboli che marcano l'intonazione, l'accentuazione o l'evidenziazione delle parole chiave. Grazie a questo, sono in grado di dare la loro attenzione alla dinamica ammessa al sistema di altoparlanti.Di conseguenza, l'interpretazione consecutiva è una traduzione orale, condensata e quindi solitamente peggiore del nuovo testo, che riflette la quintessenza delle cose e il corso del pensiero del relatore e, in aggiunta, le sue intenzioni.