Corso di traduzione simultanea

L'apertura delle frontiere e la possibilità di cooperazione tra marchi internazionali negli anni caldi hanno creato molte nuove opportunità per i traduttori. Accompagnano i presidenti, i rappresentanti delle grandi società e hanno inoltre varie traduzioni, sia in occasione di incontri d'affari che di importanti contratti. Questa posizione è sempre importante e assorbe molte abilità, non solo quelle linguistiche.

L'interpretazione consecutiva stessa è la forma più importante, in cui l'interprete non interrompe l'oratore, nota solo la sua attenzione e la traduce nella lingua target dopo averlo risolto. Nella stanza attuale, va sottolineato che nella traduzione consecutiva non si tratta di una traduzione precisa dell'opinione di ciascun oratore, ma di ottenere dalle opinioni la prospettiva e lo scopo più importanti del senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito difficile, perché oltre a conoscere la lingua stessa, si deve dimostrare la capacità del pensiero logico. Di conseguenza, questa influenza deve decidere qual è la più grande nella singola frase.

L'interpretazione simultanea è una forma di traduzione più popolare. Nella fattispecie, l'interprete - tramite le cuffie - sente l'attenzione nella lingua di partenza e spiega anche il testo che ha ascoltato. Questo tipo di traduzione viene spesso utilizzato nei rapporti televisivi o radiofonici.

Molto spesso, tuttavia, è possibile incontrare il metodo di collegamento. Questo stile di traduzione consiste nel fatto che l'oratore parla 2-3 frasi, fa una pausa e nel momento attuale il traduttore traduce l'espressione dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Mentre l'interpretazione consecutiva richiede di prendere appunti, nelle traduzioni di collegamento, a causa della piccola quantità di testo, non sono necessari.

Gli esempi sopra riportati sono solo alcuni tipi di traduzioni, di conseguenza ci sono anche traduzioni di accompagnamento (specialmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

Una cosa è certa: nei libri dei traduttori, oltre alla perfetta conoscenza di una determinata lingua, vengono anche considerati i riflessi e l'interesse, ma si tratta di una buona dizione e un alto grado di stress. Pertanto, la scelta di un interprete vale la pena provare la sua conoscenza.